T̕seka - Winter Ceremonies

Taxonomy

Code

Scope note(s)

Source note(s)

Display note(s)

Hierarchical terms

T̕seka - Winter Ceremonies

Equivalent terms

T̕seka - Winter Ceremonies

Associated terms

T̕seka - Winter Ceremonies

2 Archival description results for T̕seka - Winter Ceremonies

2 results directly related Exclude narrower terms

Big Party Song

Ida Halpern recorded Billy Assu performing this song at his home in Cape Mudge - Weḵa'yi. From Chief Assu's commentary: "TAKATLIS owns that song. Chief Assu was 9 years old when he died. He was Assu's relative, a grand cousin. Lyrics include: 'You see my smoke. Big smoke. I own it. He sells 10 canoes. Do not eat too much. If you eat too much you vomit another man. And if you eat too much you vomit 4 men. The song is exclusively about the potlatch. WOHOO- that show the potlatch song. (noise that a chief makes)." Tom Willie added his translation of the song in 1977: "Smoke right through this country he made he said he is the big chief who make this country full of smoke. The Big chief is called Walas gikami. People can't see the village (or country) because of the smoke this big chief makes. The old chief and his brother (who is also a chief) go. For a little small Chief give a little feast." This is is part of the Winter Ceremonials or T’seka.

Chief's Own Party Song

Ida Halpern recorded Bily Assu performing this song at his home in Cape Mudge - Weḵa'yi. From Halpern Notes: "His Own Party Song" / I don't think you go into my houses. You never go into my father's house. You better look out. I am going to look for a slave. I don't like to get other people to eat sweet. They use their hands for tea and coffee. / KIM KO made this song for himself, father of Chief Assu, over 40 years ago." Billy Assu's performance comments: "You should have sticks and beat them/ One way of beating the way the song is sung." Halpern' s performance comment: "Regular even beats, Syllables: Wo a Wo a Ho Wo Ji Ya Ma. There is no connection between these syllables and any word in the song. The syllables are those for any Potlach Song or Feast song." Translation by Tom Willie: "We are going to go into the big house of that chief the princess of the chief. (Chief Assu speaks about his father). Nakokomlis = three together; gigakamis = chief; omp = grandfather. Song forms part of Winter Ceremonials, or T̕seka.